Vai direttamente al contenuto

SBS

Servitzios Bibliograficos Sardos

Servitzios Bibliograficos Sardos
     
  
Password ismentigada?
Abònadi como!

I dolori del giovane traduttore

note di grammatica testuale per tradurre dal tedesco
I dolori del giovane traduttore - Franca Ortu, Cuec Editrice (2011)

Autore/es Franca Ortu
Editore Cuec Editrice
Editzione Cagliari, Cabudanni 2011
Pàginas 224
Collana University press / linguistica, n° 8
Genia Sagìstica
Suportu Pabìru 
Prèsu € 16,00
Istèrrida Franca Ortu
Prefatzione Harald Weinrich
Limba de publicatzione Italianu

  Àteros piessignos

S'òpera

Il volume si propone come strumento di studio per chi, in ambiente accademico, sì confronti con la lingua tedesca da un punto di vista linguistico-traduttivo. L´opera di riferimento è il romanzo I dolori del giovane Werther di Goethe: il corpus d´indagine è costituito da sette traduzioni pubblicate in Italia tra il 1938 e il 2006 e comprende anche alcuni rimandi alla prima, del 1782. Nei vari capitoli si individuano e descrivono le diverse problematiche di ordine linguistico-testuale poste dalla lingua di partenza e si argomentano le varie soluzioni adottate nelle rese italiane. Come romanzo epistolare, è scritto in forma colloquiale e quindi sono rilevabili i tratti tipici del parlato. Il quadro teorico di riferimento è la linguistica testuale in senso ampio e la grammatica testuale in senso stretto: così la descrizione non perde mai di vista il testo come insieme, sottolineando anche quanto sia indispensabile operare a livello microtestuale, perché possano emergere le funzioni pragmatiche dei singoli segni linguistici.

Cumintzu de pàgina   Stampa Imprenta custa pàgina   Condividi Cundividi
Servitzios Bibliograficos Sardos
 
  S'òpera